Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and We bestowed upon them [manifold] gifts out of Our grace, and granted them a lofty power to convey the truth [unto others] | |
M. M. Pickthall | | And we gave them of Our mercy, and assigned to them a high and true renown | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And We bestowed of Our Mercy on them, and We granted them lofty honour on the tongue of truth | |
Shakir | | And We granted to them of Our mercy, and We left (behind them) a truthful mention of eminence for them | |
Wahiduddin Khan | | We granted them Our mercy and bestowed on them true and high renown | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And We bestowed on them from Our mercy and We assigned them the tongue of lofty sincerity. | |
T.B.Irving | | We bestowed some of Our mercy on them and granted them a sublime tongue for telling truth. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | We showered them with Our mercy, and blessed them with honourable mention. | |
Safi Kaskas | | And We endowed them with Our mercy, and we made them highly honored | |
Abdul Hye | | And We gave them Our Mercy and We granted them honor on the tongues (being mentioned) of truth. | |
The Study Quran | | And We bestowed upon them something of Our Mercy, and ordained for them a sublime, faithful renown | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And We granted them from Our mercy, and We made for them a tongue of truth to be heard | |
Abdel Haleem | | We granted Our grace to all of them, and gave them a noble reputation | |
Abdul Majid Daryabadi | | And We bestowed on them of Our mercy, and We made for them a renown lofty | |
Ahmed Ali | | And bestowed on them some of Our blessings, and gave them high renown | |
Aisha Bewley | | We endowed them with Our mercy and made them highly honoured. | |
Ali Ünal | | We bestowed upon them (many other gifts) out of Our Mercy, and granted them a most true and lofty renown | |
Ali Quli Qara'i | | And We gave them out of Our mercy, and conferred on them a worthy and lofty repute | |
Hamid S. Aziz | | And We bestowed on them of Our Mercy, and We granted them lofty honour on (or from) the tongue of truth | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And We bestowed upon them of Our mercy, and We made for them a tongue of sincerity, most exalted | |
Muhammad Sarwar | | We granted them Our blessing and high renown | |
Muhammad Taqi Usmani | | and We bestowed on them (a great deal) of our mercy, and caused them to have a good name at a high level | |
Shabbir Ahmed | | We showered them with Our Grace and We granted them a high and true renown | |
Syed Vickar Ahamed | | And We blessed them from Our Mercy, and We granted them high honor on the tongue (of truth with praise) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And We gave them of Our mercy, and we made for them a reputation of high honor | |
Farook Malik | | We bestowed on them Our Mercy and We granted them the honor of being mentioned with true high respect | |
Dr. Munir Munshey | | We showered Our blessings upon them and gave them high honor | |
Dr. Kamal Omar | | And We showered for them out of Our Mercy and We granted for them a tongue full of truth (and a very) high standard (of knowledge) | |
Talal A. Itani (new translation) | | And We gave them freely of Our mercy, and gave them a noble reputation of truth | |
Maududi | | and We bestowed on them Our mercy, and granted them a truly lofty renown | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And We gave them from Our mercy, and We gave them a true and high fame | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And We bestowed Our mercy on them, and We granted them honor on the tongues of truth | |
Musharraf Hussain | | We gave them Our gifts and We gave them fame and honour | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And We granted them from Our mercy, and We made for them a tongue of truthfulness to be heard | |
Mohammad Shafi | | And We bestowed upon them Our mercy, and We gave them each a highly truthful tongue | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | I showered them all with My blessings and granted them an honorable position in history | |
Faridul Haque | | And We gave them Our mercy, and assigned for them a true and high repute | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | and We gave them of Our Mercy and We appointed to them a truthful, highly sincere tongue | |
Maulana Muhammad Ali | | And We gave them of Our mercy, and We granted them a truthful mention of eminence | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And We granted for them from Our mercy, and We made for them (a) truthful high and mighty/dignified tongue/language/speech | |
Sher Ali | | And WE granted them abundantly of OUR mercy; and WE bestowed upon them true and lasting renown | |
Rashad Khalifa | | We showered them with our mercy, and we granted them an honorable position in history. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And We gave them Our mercy and put for them true lofty renown. | |
Amatul Rahman Omar | | And We bestowed Our blessings upon them, and We granted them a sublime and lasting good name, and made the people remember and mention them | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And We awarded (all of) them Our (special) mercy, and put their praise and admiration on high rhetoric (amongst the believers of every religion) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And We gave them of Our Mercy (a good provision in plenty), and We granted them honour on the tongues (of all the nations, i.e everybody remembers them with a good praise) | |